Ich stehe Ihnen mit Flüster- und Gesprächsdolmetschen, Kommunaldolmetschen, Simultan- und Konsekutivdolmetschen, sowie mit Telefon- und Videodolmetschen in Wien und in Budapest zur Verfügung.
Schreiben Sie uns bitte folgende Parameter:
Oder rufen Sie mich an, ich berate Sie gerne unverbindlich und persönlich: +43(0)69919261903.
Da ich häufig unterwegs bin, sind Termine ausschließlich nach Vereinbarung möglich.
Összekötő és kísérő tolmácsolás személyesen, telefonon és videón, valamint kulturális/nyelvi asszisztencia és/vagy személyes kíséret Bécsben
A részletek megbeszélése végett hívjon kérem a következő számon: +4369919261903 vagy írja meg nekem a a tolmácsolás tervezett részleteit:
A tolmács két idegen nyelvű és kultúrájú fél között teremt kapcsolatot, mondanivalójukat úgy közvetíti egymásnak, hogy azt az érzetet kelti bennük, mintha ugyanazt a nyelvet beszélnék.
Egy tolmácsnak számos olyan kompetenciával kell rendelkeznie, amivel egy fordítónak nem, mint például jó memória, figyelemmegosztó és alkalmazkodóképesség, gyors reakció-idő, szociális intelligencia, együttműködés és pontos helyzetfelismerés.
Egy profi tolmács magabiztos nyugalmat, hozzáértő figyelmet és megbízhatóságot sugároz. Helyesen és empatikusan kell tudnunk felmérni a résztvevők lelkiállapotát és egymáshoz való viszonyát, tudnunk kell kezelni a gyakran stresszes szituációkat és ügyfeleket is.
Fontos, hogy az ügyfél gondolatait is meg merje osztani tolmácsával, hiszen az megbízóját képviseli és annak mondanivalóját közvetíti.
- Metakommunikáció: A tolmács szakma fontos része a testbeszéd ismerete, az apró, finom nüanszok helyes értelmezése és a célnyelvben / célkultúrában való megfelelő kifejezés azonnali megtalálása, amihez nem csak jó megfigyelőképesség, hanem egy fajta érzékenység is szükségeltetik.
- Stressztolerancia: Gyakran kerülünk hirtelen, és minden előzetes információ nélkül, érzelmileg megterhelő helyzetekbe, melyekhez rendkívül gyorsan kell tudnunk adaptálódni. Ilyen kihívásokkal teli szituációban nélkülözhetetlen mind higgadtságunk megőrzése, mind saját véleményünk és személyes érzelmeink uralásának képessége.
- Interkulturális különbségek: Elengedhetetlen mindkét ország és kultúra alapos, szinte anyanyelvi ismerete, mivel szóbeli, tehát azonnali kommunikációs helyzeteket kell tudni helyesen értelmezni és fordítani, nincs idő, sem lehetőség utánanézni egy-egy fordulat, ritkábban használatos kifejezés, vagy épp gesztus, szólás, metafora pontos jelentésének.
- Egy tapasztalt, kompetens tolmács számos alkalommal tette próbára tudását és a fent említett interperszonális készségeit, így villámgyorsan fel tudja mérni a tolmácsolási helyzetből adódó és sokszor egymástól eltérő igényeket, a résztvevők közötti felállást és dinamikát, valamint jól ismeri saját képességeit és annak határait is.
- Széleskörű általános műveltség: Mivel egy tolmácsolási helyzetben bármilyen téma is felmerülhet, mégpedig a felkészülés lehetősége nélkül és azonnali interakciót igényelve, nem árt ha egy tolmács igyekszik művelt, olvasott, a világ kisebb-nagyobb dolgaiban tájékozott emberré válni.